exit
search

Європейська інтеграція

У цій статті зроблено аналіз адекватності перекладу терміну Євросоюз з мов держав-засновників (саме з цих мов, а не з російської має перекладатися увесь масив юридичної термінології ЄС). А також відповідності цієї назви українським лінгвістичним, конотаційним та правничим реаліям. Саме у цих трьох площинах знаходяться аргументи, котрі стануть предметом розгляду статті.

5 березня 2010

Пореволюційна Україна - візія капітального євроремонту

Передуючи реакції читача, котрому усі радісні міркування про помаранчеву революцію вже сприймаються однотипною емоційною патетикою, бо кожен має на серці, практично, те ж саме, вирішив обмежити власні лиш одним реченням - Трансцендентний дар, що отримав наш нарід є незміренний: омріяний і вистражданий, вочевидь, не одним мільярдом українських сердець за тисячолітню добу екзистенції русинів-українців - саме за нашого життя він звершився!